Какая внезапная буря!

трепетать в груди Какая внезапная буря! Я мог бы поспорить... Ах! Увы, она одна, она одна смогла перехитрить нас. - Донна Фульвия! - Баронесса! Буря прошла. - Мой фонарь погас. - И дождя больше нет. Каким изумлением и радостью переполнена душа. Счастье торжествует ныне. И все, что я могу сделать, - это веселиться. Дорогая, я прошу тебя простить. И я прошу тебя тоже простить. Как я понимаю, нет причины извиняться друг перед другом. Я в долгу перед тобой, мой друг. Тогда, я снова повторю: оставим комплименты. И пойдём обедать. Пусть лучше работают наши зубы, чем языки. И, прежде всего, с весельем и радостью приготовимся к чудесной свадьбе. Присутсвовать на свадьбе и видеть новобрачных... Мадам, я понял Вас и благодарен за вашу привязанность. Но, если быть откровенным, мне нужно время, чтобы привыкнуть к этому. До сих пор моё уважение к женщинам было, не то что бы сильным. Но, с некоторых пор я научился уважать и почитать их. Моё сердце наполняется счастьем, я не могу сдержать свои чувства, заставляющие сердце трепетать в груди. 1 Нет мудрее синьора, чем граф Асдрубале. Он великодушен, манеры изысканы, а дом великолепен, богат и утончён. Он почитает женщин и радушно принимает их. Но, кажется, он несколько торопится найти себе жену. И ему трудно сделать выбор. Нет мудрее синьора, чем граф Асдрубале. Он великодушен, манеры изысканы, а дом великолепен, богат и утончён. Внимание! Послушайте! Как великолепны эти стихи! Пожалуйста, оставьте их себе. Внимание, слушайте! "Я представляла себя Альцестой, пока занималась любовью с тенью Арбаче" - размышляла она. Оставь нас в покое! Нет большего зануды. Обратите внимание: "Надменная тень, надменная тень Миссипипи". Какие прекрасные стихи! Но этого достаточно. Ваши уши, о, Фабрицио, я хочу наполнить ароматом. Позвольте мне исполнять свои обязанности. Фабрицио. О, синьора, обратите внимание. "Это - Альцеста, которая говорит..." Я не желаю слушать. Это - запоминающаяся героико-пародийная ария. Должна исполняться на волынке девой, которая заставляет зрителей умирать от смеха. Я определённо решила не слушать. - Маленькая тень. - Пакувио! Я прошу Вас. С меня довольно. - Я не могу. - Он одержим дьяволом. Но, дорогой Пакувио, обратите хоть немного внимания на меня.




  • так-то отвечаешь Ты
  • Ах, больше слова не скажу,
  • И ты привёз с собой жену,
  • счастьем дивным сердце полно,
  • не мил самой Фортуне,
  • каждый день,
  • И Милан, дважды разрушенный,
  • Всё хорошо…
  • Но пока жил мой отец,
  • стала адом!
  • чтобы выковать побольше
  • за своего нареченного...
  • я повторяю, что невиновна,
  • Какая внезапная буря!
  • Синьор де Балталакка
  • Нет, нет, он там...
  • - Направо сто луидоров.
  • Мне верен будь и так, как я, люби ты!
  • Теперь нам неудобно,
  • с умным видом,
  • несмотря на рекомендации!
  • - Я попался!
  • проучили вы его, да!
  • Марцелине заплачу я.
  • Споемте!
  • меня охватит тоска,
  • С тех пор, как взглядом сим
  • Увы, погибли от руки вы злодея,
  • Как сильна, должна быть твоя магическая власть,
  • непреклонной добродетели.
  • младше вас.
  • и действуйте смелее!
  • Поистине, твоя безмерна милость!
  • приняли решение против Иисуса,
  • Видишь ли блеск лучей?
  • всевозможным подарит,
  • Бедная девочка!
  • Confutatis maledictis,
  • Слушай, ты одна помочь мне можешь.
  • Отец!
  • Должна избегать Париса!
  • а от высоких звуков скрипки
  • Вот он.
  • ora pro ea...